English without pain

Am fost asearã la ,,Cântãreata chealã”(care la început se numea ,,English without pain”), la Teatrul National, si a fost cel mai minunat spectacol pe care l-am vãzut de tare multã vreme. Multe dintre conversatiile absurde de acolo (gen, dintr-o ,,fabulã experimentalã”: „sarpele lovi vulpea si vulpea se fãcu tãndãri”) mi-au amintit de conversatiile mele absurde. Si mi-am amintit de Gãrâna de cum se distrau bãietii cu „I’m gonna make myself dust”(O sã mã fac praf), ,,Stop pulling to the tooth, boy” (Nu mai trage la mãsea, bãiete) si „I’m gonna take it to the healthy one” (O s-o iau la sãnãtoasa)…

Si când am iesit de la teatru, i-am spus prietenei mele cã piesa asta mi-a amintit de momentul ãla… Si ne-am distrat asa de bine încât am stat în fata teatrului la tigarã si am cãutat sã traducem si alte expresii românesti în englezã… Cât mai multe, sã ajungã la toatã lumea. Astfel:

1) I’m gonna beat you until the water sounds in your head (Te bat de-ti sunã apa-n cap)

2) I’m gonna beat you so your lids jump (Te bat de-ti sar capacele)

3) Word carrier (Purtãtor de cuvânt)

4) I’ll laugh so I’ll urinate myself (O sã râd de-o sã mã pish pe mine)

5) Summer loser (Pierde-varã)

6) Cheese scratcher (Zgârie-brânzã)

7) I’m gonna drink until I sit on my head (Beau pânã mã pun în cap)

8) I’m cutting leaves for the dogs (Tai frunze la câini)

9) I’m rubbing mint (Frec menta)

10) I’m gonna make you pig river bed (Te fac albie de porci) cu varianta de I’m gonna make you pig whitey, cã nu stiam cum îi zice la albie:))

11) I’m gonna beat you until all the devils pick you up (Te bat de te iau toti dracii) – se pare ca limba românã e plinã de expresii cu bãtaie

12) It eats you in the ass (Te mãnâncã în cur)

Si ne-am blocat dupã asta, cã nu ne-am mai amintit expresii:(

Anunțuri

92 răspunsuri so far »

  1. 1

    d.orin said,

    No, ala cu mint-rubbing e pe bune… parca era si un site…

  2. 2

    missdeianeira said,

    I can’t suffer you! (nu te pot suferi!) – no pun intended :)

  3. 3

    Utopian said,

    @d.orin: Cum adica „e pe bune”? Nu-mi zice ca intr-adevar exista expresia asta si in engleza :o

    @Miss D: Am un prieten din Bacau care sta la mine cateva zile, si cand i-am zis sa-mi zica expresii românesti (gen proverbe and shit) a zis: Your mother’s gods!:))

    Vorbã traditionala româneascã:))

  4. 4

    DulceDeea said,

    Ia tradu tu, Năstruşnicie, şi următoarele expresii nemuritoare:

    Frumoasă de pică

    Beat criţă, beat tun, beat mort, beat ciocârlan, beat cute (a nu se confunda cu englezescul „cute”… )

    A trage la măsea

    A se face cocă

    A umbla cu plosca-n nas

    Rupt de oboseală

    A se tăvăli de râs

    A-şi da arama pe faţă

    Prost făcut grămadă

    A-şi ieşi din pepeni

    Ai rupt-o-n fericire

    Mai mare daraua decât ocaua (hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiii… rupere de nori expresia asta, să vedem cum se descurcă limba marelui Will cu aşa cevaaaaaaa)

    A face fiţe la antrenor

    A se rupe-n figuri

    Plânge de-i sare cămaşa pe ea

    Colac peste pupăză (hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiii…)

    A se căciuli

    A lua în râs, în tărbacă

    A lua la trei păzeşte pe cineva

    A-şi lua tălpăşiţaaaaaaaaaaaa (şi chiar te rog să diminutivezi „talpă”)

    Gros la pungă, putred de bogat, fecior de bani gata

    A semăna cu cineva bucăţică ruptă

    A fi pus pe glume

    A te seca la inimă de durere

    A-şi îneca amarul

    A avea un dinte împotriva cuiva

    A fi la cuţite cu cineva

    A purta cuiva sâmbetele (adică week-end-urile, hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii…)

    A face cuiva zile fripte :):):):):)

    A trece pe cineva toate năduşelile

    A se prăpădi cu firea (merge şi a se pierde cu firea, ca să nu zici că sunt cârcotaşă)

    A scoate cuiva peri albi (aşa cum mă tem că o să-ţi facă ţie lista asta impertinentă)

    A-i sări cuiva muştarul

    A trece cu vederea

    A nu accepta cu niciun chip, a nu accepta nici în ruptul capului

    A o rupe (pe) englezeşte (hihihihih, hihihihiiiiiiiiiiii… iată noi valenţe ale rupturii în limba română, freaudian vorbind… numai de bine!)

    A o rupe la fugă, a o lua la goană, a-şi lua picioarele la spinare

    A i se aprinde, a-i sfârâi călcâiele după cineva

    A fi mort după cineva

    A-i cădea cu tronc la inimă

    A-i cădea cuiva fisa

    A face cuiva ochi dulci

    A fi dus cu capul

    A nu fi în apele sale

    A face ca toate alea

    A visa la cai verzi pe pereţi

    A fi tobă de carte

    Greu la deal cu boii mici

    A lua cuiva boii de la bicicleta (hihihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiii…)

    A i se face inima cât un purice

    A băga pe cineva în sperieţi

    A cădea pe gânduri

    A pune cuiva beţe în roate

    A vărsa lacrimi amare (hihihihihi, hihihihihihihihiiiiiiiiiii…)

    Şi… ce să mai spun… cred că întrucâtva de ajuns…

    Abia aştep involvaţiunile tale, Şugubeaţă ce eşti!

    • 5

      Utopian said,

      Foai! Ce de ecspresii:)) Ecscelent:)) Unde le-ai gasit ca eu am cautat pe net proverbe da’ n-a iesit prea bine… O sã traduc doar preferatele mele, cã altfel îmi ia sãptãmâni:

      To make sweet eyes to someone (A face ochi dulci cuiva)

      To fall on thoughts (A cãdea pe gânduri)

      To be drum of books (A fi tobã de carte)

      To dream of green horses on the walls (A visa cai verzi pe pereti)

      To be dead after someone (A fi mort dupã cineva)

      Atât, pentru cã se pare cã restul muncii a fãcut-o altcineva pentru mine. Hihi, multumesc, d.orin:D

    • 6

      Alina said,

      sunt cu colega mea Grety la lucru si ne gandeam sa adaugam si noi o expresie faina:

      a baga la ghiozdan – to stuff in the schoolbag (mai finisam variante)

  5. 8

    d.orin said,

    Nah, nu stiu cum sa scriu colorat…

    Frumoasă de pică
    Beautiful to fall

    Beat criţă, beat tun, beat mort, beat ciocârlan, beat cute (a nu se confunda cu englezescul “cute”… )
    Cannon drunk, Dead drunk

    A trage la măsea
    Pull to the tooth (era in post)

    Rupt de oboseală
    Broken tired

    A se tăvăli de râs
    To roll of laughter

    A-şi da arama pe faţă
    To give the copper on the face

    Prost făcut grămadă
    Dumb made pile

    A-şi ieşi din pepeni
    To come out of the watermelons

    Ai rupt-o-n fericire
    Broke it in happines

    Mai mare daraua decât ocaua (hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiii… rupere de nori expresia asta, să vedem cum se descurcă limba marelui Will cu aşa cevaaaaaaa)
    No comment

    A se rupe-n figuri
    To break in drawings

    Plânge de-i sare cămaşa pe ea
    Cries that the blouse jumps on her

    Colac peste pupăză (hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiii…)
    Coil over hoopoe / Curl on top of hoopoe

    A se căciuli
    To hatter oneself

    A lua în râs, în tărbacă
    To take in laughter

    Gros la pungă, putred de bogat, fecior de bani gata
    Thick to the bag, rotten rich, lad of ready money

    A fi pus pe glume
    To be put on jokes

    A te seca la inimă de durere
    To dry the heart of pain

    A-şi îneca amarul
    To drown one’s bitterness

    A avea un dinte împotriva cuiva
    To have a tooth against someone

    A fi la cuţite cu cineva
    To be on knives with someone

    A purta cuiva sâmbetele (adică week-end-urile, hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii…)
    To wear the Saturdays

    A face cuiva zile fripte :):):):):)
    To make fried days

    A scoate cuiva peri albi (aşa cum mă tem că o să-ţi facă ţie lista asta impertinentă) To pull white hairs

    A-i sări cuiva muştarul
    To jump the mustard

    A trece cu vederea
    To pass with the view

    A nu accepta cu niciun chip, a nu accepta nici în ruptul capului
    Not to accept with any face, not to accept in the break of the head

    A o rupe (pe) englezeşte (hihihihih, hihihihiiiiiiiiiiii… iată noi valenţe ale rupturii în limba română, freaudian vorbind… numai de bine!)
    To break it on english

    A o rupe la fugă, a o lua la goană, a-şi lua picioarele la spinare
    To break on the run, to take the feet to the back

    A fi mort după cineva
    Dead after someone

    A-i cădea cuiva fisa
    To fall one’s coin

    A face cuiva ochi dulci
    Make sweet eyes

    A fi dus cu capul
    Gone with the head

    A nu fi în apele sale
    To be not in his waters

    A visa la cai verzi pe pereţi
    Dreaming green horses on the walls

    A fi tobă de carte
    To be drum of book

    Greu la deal cu boii mici
    Hard up the hill with small oxen

    A lua cuiva boii de la bicicleta (hihihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiii…)
    To take the oxen from the bike

    A i se face inima cât un purice
    To make one’s heart as a louce

    A băga pe cineva în sperieţi
    To put someone in the scaries

    A cădea pe gânduri
    To fall on thoughts

    A pune cuiva beţe în roate
    To put sticks in the wheels

    A vărsa lacrimi amare (hihihihihi, hihihihihihihihiiiiiiiiiii…)
    To spill bitter tears

    asta asa, ca sa fiu cat de cat in ton cu inceputul postului. mai mult ca sigur fiecare expresie romaneasca are un echivalent in engleza :)

    cat despre mintrubbing, nu stiu daca expresia asta chiar exista in engleza, cert e ca o stiu „tradusa” in engleza de ceva vreme… cred ca de pe la sfarsitul liceului.

    Si mai cert e ca exista site-ul http://mintrubbing.org/ pentru cei care… nah, va prindeti voi… (au si ei o zona de folclorisme de-astea romanesti)

    • 9

      Utopian said,

      Absolut geniale tarducerile, mersi de ajutor, dau o bere:))

      Aia cu „to put sticks in the wheels” mi se pare dementiala!

      • 10

        mario said,

        Mah, sa stii ca daca te duci la un englez sau mai bine zis la americani (ca astia sunt „screwed up” sau mai bine zis „full of shit”) si ii spui „to put sticks in the wheels” – NU VA INTELEGE NIMIC. ce vorbim noi in romana, expresiile noastre nu le gasesti la altii.

      • 11

        Utopian said,

        Dragã Mario, în caz cã nu am fost destul de clarã în post-ul ãsta, desi credeam cã am fost si cã având în vedere comentariile de mai sus e clar acest lucru, o sã mai spun o datã, ca sa nu creadã lumea cã pe blogul ãsta s-au adunat toti prostii din lume ca sã filosofeze.

        Blogul ãsta e un blog la misto, în care se face misto. Iar noi, traducând expresii românesti în englezã, la fel, facem misto. Asta asa… în cazul în care cele 89 de comentarii nu spun acest lucru destul de clar:|

        Oricum, multumim cã ne-ai atras atentia cã nu traducem bine. Acest lucru ne va ajuta probabil pe viitor, când chiar vom vrea sã traducem bine!

    • 12

      Edy said,

      Va traduc eu „Mai mare daraua decât ocaua” …

      Mai mare daraua decât ocaua.
      Dara greater than candle.

  6. 13

    Xelomon said,

    Hihi, vara trecuta in State am avut mari probleme cu „Shit” si „Fuck” folosite la nervi. In Romania nu se sesiza nimeni, dar americanii si vietnamezii au ridicat spranceana. Asa ca ne-am propus (io si colegii) sa folosim expresii neaose. La un moment bahic, le-am si tradus.
    (scuzati vulgaritatea unor expresii, a fost o perioada frustranta ptr toata lumea :D)

    sa-mi bag picioarele
    Lemme put my feet in it!

    ce puii mei vrei?
    What my chickens do you want?

    ce piele mea vrei?
    What my skin do you want?

    noi suntem pielea p… aici
    We’re skin of the dick around here

    du-te-n aia ma-tii
    Go inside your mother’s!

    ce mama dracului
    What devil’s mother?

    morti si raniti (injuratura unui bunic)
    Dead and wounded!

    cuvioasa si precista (injuratura celuilalt bunic)
    ….. nu ne-am pus de acord

    du-te-n moase-ta pe gheata
    Go to your birthbringer’s ice!

    ce papucii lui Hector vrei?
    What Hector’s slippers do you want?

    nu mai mai f… la icre
    Stop fucking my fish eggs!

    ce te dai dupa deget?
    Why are you giving yourself around the finger? :D :D

    ia plimba ursul
    Start walking the bear!

    • 14

      Utopian said,

      Si eu ma gandeam la un moment dat cum dracu ar suna „puii mei” si „pisicii mã-sii” traduse (erau primele „injuraturi pe care le-am folosit, in clasa a 7-a”)

      Dar dintre ale tale îmi place „Start walking the bear!” si „What Hector’s slippers do you want?”:))

  7. 15

    DulceDeea said,

    Dragilor, sunteţi de nemaipomeniţi… numa buni de un Nobel pentru lingvistică alternativă şi neconvenţională… sau la categoria Lost in translation… Au o savoare ieşită din comun variantele pe care le-aţi găsit. Sunt nişte bijuterii de haz. Bravo! Năstruşnicie, D.orin şi Xelomon… academia suedeză vă acordă Premiul cu pricina. You are the champions.

  8. 16

    Utopian said,

    Ha! S-a mai demonstrat o datã cã suntem „drum of book”, din moment ce am luat acest distins premiu.

    Multumesc familiei, prietenilor, si nu in ultimul rând, mie:))

  9. 17

    xelomon said,

    Thank you foe ze appreciations, we make great pleasure to know you like our work.
    Btw, very interesting you’ve got there…

  10. 18

    Utopian said,

    And tonight we’ll do the same thing we do every night, try to take over the world!:))

    (Deja mi s-a urcat distinctia la cap:)))

  11. 19

    xelomon said,

    cine vrei sa fii? Pinky? :D :D

    mai sus voiam sa spun: DulceDeea, ai un blog foarte interesant.

    uite o expresie de azi:
    „sa bagi sub nas”
    put something under the nose?

  12. 20

    Sweeper said,

    Suntetzi extrem de plictisitzi, se vede cu ochiu’ liber…

  13. 21

    DulceDeea said,

    Sa bagi sub nas… adica to put something at satchel (or school bag) ? Mă leşinaţi, domnilor, doamnelor… mă leşinaaaaaaaţi! Auzi la Xelomon-philosophomon „we make great pleasure to know you like our work” Şi „to put something under the nose”, (oh Rose, oh Rose…)

    Princess of fairies, bun discurs de mulţumire. Scurt şi la obiect. Başca original, că n-am pomenit până acum să mulţumească un premiat şi propriei persoane! Cred că merita să mulţumeşti un pic şi limbii engleze – supusă, flexibilă, fără ifose de vezi-Doamne, mare vedetă internaţională şi largă circulaţie… o limbă care s-a dovedit de comitet, cool, meseriaşă… Şi nici nu wear our Saturdays după câte i-am făcut… :):):)

  14. 22

    d.orin said,

    Bineinteles, urmatoarea cerinta ar fi sa treceti echivalentul englezesc al expresiilor romanesti. Adica idiomurile.
    Adica…

  15. 23

    Utopian said,

    @Sweeper: Neah, doar glumeti…:)

    @Xelomon: Nu stiu, depinde de câte ore am dormit noaptea… Este cand sunt Pinky, este când sunt Brain:D

    @DulceDeea: Hihi… foarte tare si asta cu wear our Saturdays, am uitat sa-l laud pe d.orin si pentru asta:))

  16. 24

    Ghem said,

    Ma voi rupe in figuri (break myself into figures) un pic, aici, in loc sa ma holbez ca vitelul la poarta noua (stare like the calf at the new gate), voi face pe dracu-n patru (Make the devil in 4) sa ma bag ca musca-n lapte(Get involved like the fly in the milk). Fara a face ceva dupa ureche (To do smt after the ear), poate bagandu-mi nasul unde nu-mi fierbe oala (To stick your nose where your pot doesn’t boil) voi da cu batul in balta (Strike the puddle with the stick). Sau nu. Fara a umbla cu cioara vopsita (To go around with the painted crow), aceeasi Marie cu alta palarie (The same Mary with a different hat)..
    Bine te-am gasit kiddo! Cred ca ne stim de pe 360:)
    Si-acum sa ne intoarcem la oile noastre (Let’s get back to our sheep) inainte sa o facem de oaie (to make it of sheep) nu inainte de a „lansa” o ultima monstra de intelepciune romaneasca:
    Death to the neighbour’s goat!!!

  17. 25

    Utopian said,

    Da, da, we go waaay back… hihi, ce mã amuzã sã zic asta pe net:))

    La „The same Mary with a different hat” m-am gândit si eu:) Geniale dintre ale tale mi se par „a umbla cu cioara vopsitã”, ,,a reveni la oile noastre” si „sa moarã capra vecinului”:)))

  18. 26

    thecreatrix said,

    sunteti geniali toti. mai ales ghem.

  19. 27

    Utopian said,

    Apropo, ma tot chinui de cateva zile, cum se traduce: „unde nu-i cap, e vai de picioare”?

    Pânã acum cea mai bunã variantã gãsitã a fost:”Where there’s no head, the legs have a problem”:))

  20. 28

    DulceDeea said,

    Dar ce zici de „Where the head is misssing is ouch of the legs?” :):):)

  21. 29

    Utopian said,

    „Where there’s no head, it’s Oh My God! for the legs”:)))

    Am gãsit în dictionar: vai = # interj alas

    Deci e „Where there’s no head, it’s alas for the legs”:|

  22. 30

    Ghem said,

    :))..genialitatea mea se rezuma la un copy paste dupa ultimul mail funny care circula pe plantatie. dupa cum vedeti, sunt si altii preocupati de problemele spinoase ale adaptarii englezei la romana.

  23. 31

    Utopian said,

    Pfff… se vede cã nu lucrez pe plantatie, cã altfel nu eram asa de naivã:P

  24. 32

    thecreatrix said,

    sunt traducatoare de engleza, cum indrazniti sa spurcatzi limba lui shake-spir? nebunilor.

  25. 33

    d.orin said,

    I like to shake it, shake it
    I like to shake it, shake it
    I like to shake it, shake it

    We like to… Shake-speare!!!

    Where there’s no head, alas! the legs!

  26. 34

    Utopian said,

    Da, da, ne cerem scuze pe aceastã cale de la Shake-spir, de la dichens si de la ãla cu nume de câine… cum îi zice… oscar… oscar uaild, da, de la ãstia:D

  27. 35

    Ghem said,

    hihi..nu pierzi nimic. prin efortul tau (si al altora:D) limba lu..se imbogatestecu expresii proaspete, romanesti:)

  28. 36

    xelomon said,

    Ia ziceti repede
    – pe ochi frumosi
    – a o lua de buna
    – a o lua pe coaja
    – a se da de-a dura

    Traduceti din engleza in romana „the outskirts of town” :D :D

    • 37

      Utopian said,

      Pe ochi frumosi = On beautiful eyes
      A o lua de bunã = Taking it as good
      A o lua pe coajã = Taking it on the crust/ peel
      A se da de-a dura = Giving himself tough (nu stiam cum îi zice la „de-a dura”, deci am tradus dura ca femininul de la dur:D )

  29. 38

    Ghem said,

    a se da de-a dura – run like a ball / walk as a ball?:D

  30. 40

    missdeianeira said,

    hai sa zic si eu

    a bate saua sa priceapa iapa

    prinde corbu, scoate-i ochii

    vrabia malai viseaza

    unde nu-i cap, vai de picioare

    lenesul mai mult alearga

    fa-te frate cu dracu pana treci puntea

    Si as mai gasi, da mi-e lene, plus ca e mult mai fun sa va citesc pe voi si sa raaaad, si sa raaaad…

    • 41

      Utopian said,

      @ Miss D:
      1) Beat the saddle so that the mare gets it (hihi)
      2) Expresia asta n-o stiu, o fi de pe la voi de prin sud… Care naiba e substratul? Adicã ce vrea sã zicã?
      3) The sparrow dreams of corn flour
      4) La asta s-a încercat o traducere mai sus… asa, aproximativã:))
      5) The lazybones runs more:))
      6) Make yourself the devil’s brother until you pass the bridge (Dumnezeule, cât de stupid sunã:)) )

  31. 42

    Ghem said,

    @utopian: si nu o impartasesti?:P

    • 43

      Utopian said,

      Pãi ba da… e chiar deasupra penultimului tãu comentariu, când i-am rãspuns lui Xelomon (sau Xelomonei, da’ asta nu suna prea bine) :D

  32. 44

    Ghem said,

    dubios rau..cre ca tre sa-mi verific dioptriile:D

  33. 45

    xelomon said,

    @Miss D, Utopian

    Deianeiroooo…. ce facusi….
    Facusi treaba ca corbul, ca zicala e „prinde orbul, scoate-i ochii”…

  34. 46

    d.orin said,

    Ptiu, ca io o facui si mai bine…
    comentariu de mai sus fu tot al meu, bre… da’ ii 6 dimineata si nu ma spalai pe ochi…

  35. 47

    missdeianeira said,

    da ma xelo ai dreptate era orbu nu corbu da bata-l soarele de calculator, mi-o lunecat deshtu pe alta tasta

    multi tre sa ne schimbam ochelarii, plus ca trebuie sa facem si exercitii de motricitate fina ca una e orbu, alta e corbu…

    vorba aia, unde dai si unde crapa :)) cine traduce capodopera asta de intelepciune?

    ah, si daca tot macelarim limba universala, ar mai fi ceva interjectii din dulcele ardeal care veci pururi nu vor putea fi traduse… sau?

    tzucutz genialitatea ta ma aia mica :D

  36. 48

    d.orin said,

    n-auzi ma ca fu logata asta mica si comentai io cu iuseru ei? :P

    catch the blind and pull his eyes out

    mama ce sadic suna hihihi

    si „to do the job like the raven” e si mai bestie…

  37. 49

    Xelomon said,

    Io-s adevarata Xelomonica!! si va invit la o traducere „la botul calului” :D ca tot am vazut azi oameni mancanc mici „la botul calului” in piata..

  38. 50

    Utopian said,

    @Miss D: Where you hit and where it cracks?:D

    Temã de casã(cã în weekend nu-s în Cluj) – expresii ardelenesti: Tulai, Mândrã minune, Darã cã :D

    @Xelomon: Eat at the horse’s mouth:D

  39. 51

    dulcedeea said,

    Hihihihihi, hihihihihiiiiiiiiiiiiiii… boieri dumneavoastră sunteţi inepuizabili! Citesc si mă hlizesc fără sfârşit. Asta cu „prinde corbul scoate-i ochii” e cam interesantă psihanalitic vorbind… De fapt e un fel de mixaj abisal între

    „prinde orbul scoate-i ochii” şi „corb la corb nu scoate ochii”, adică vedeţi (hahaha, hahahaaaaa, ce ironie!) vedeţi, domniile voastre… într-o expresie ochii se scot, în cealaltă cam dimpotrivă (deşi pe ochi frumoşi nu prea mai face lumea mare lucru azi)

    Mă gândeam că prin contaminarea reciprocă a celor două expresii s-ar fi putut ajunge şi la

    „corb la orb nu scoate ochii” sau chiar, de ce nu? „orb la orb nu scoate ochii” şi „prinde corbul scoate-i orbul”! (e vorba de unghiul dintre două planete din astrograma unei persoane)

    Prin extrapolare s-ar putea ajunge şi la „corbii care nu se văd se uită” sau la „corbii văd, inima cere, conştiinţa nu şi nu” sau la „fii cu corbii-n patru” şi „fii cu orbii pe el ca pe butelie!”

  40. 52

    Dulce Deea said,

    Cât despre „Beat the saddle so that the mare gets it”, „Where you hit and where it cracks?” şi „Eat at the horse’s mouth” hahahahahaha, hahahahahahahaaaaaa!

    Cum să fac eu să dau a doua oară în acelaşi an premiul Nobel pentru creativitate genială în lingvistică neconvenţională? :):):):):):):):):):):):):):)

  41. 53

    Utopian said,

    Pãi dacã se terminã Nobelul, începi cu Oscar-ul, Globul de aur, etc:D

  42. 54

    Ghem said,

    ca sa extindem un pic discutia:P..nume de localitati romanesti traduse in engleza:
    http://diversediversificate.wordpress.com/2009/09/20/orase-din-romania-traducere-in-engleza/

  43. 55

    oanaclara32 said,

    Am constatat ca eu sunt mic copil in materie de traduceri. :D Adevaratii monstri sacri se afla pe acest blog. Ma dor falcile de atata ras! :D :D :D

  44. 56

    Utopian said,

    @Ghem si Oanaclara: hihihi… Doamne, cât de tari sunt, ar trebui sã ne unim fortele:))

  45. 59

    xelomon said,

    Mai, mai, mai, cum de am uitat de neaosul „mi se rupe”???

    • 60

      Utopian said,

      Hmmm… mine breaks?:))

      Si am mai gãsit una pentru :”bãga-mi-as picioarele!”: „I would like to introduce my legs” (asta dupã engleza britanicã):))

      • 61

        Utopian said,

        Ah… si varianta britanicã la „plimbã ursul” este „you may walk the bear”:))

      • 62

        Dulce Deea said,

        Naturally, certainly, forsooth, it goes without saying… hihihi, hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii… „I would like to introduce my legs”! Mooooooooooooor!

        E adorabilă politeţea britanică în amestec neconvenţional cu ţăcăneala ROMGLEZ (mă gândeam la o traducere mai benignă, gen Partidul Românilor Orientaţi Meseriaş spre Generalizarea Limbii Engleze Zăpăcite sau Zmucite – ne asumăm cu demnitate Z-ul în loc de S… sau Partidul Românilor Orientaţi Mărinimos,
        Mesianic,
        Maliţios,
        Molcom
        Moftologic (adică fandosit,năzuros, afectat, capricios)
        Maiestuos
        Monogam (hihihihi, hihihihiiiiiiiiiiiiii… să mă scuze bărbaţii, poate nu e adevărat, hhihihihi, hihihihiiiiiiiiiiii, dar dă bine ca advertising)

  46. 63

    Ghem said,

    calul de dar nu se cauta la dinti?:P

    • 64

      Utopian said,

      You don’t search for the teeth of a horse you get as a gift.

      Varianta britanicã: You do not seek the teeth of a stallion you were presented with as a gift. :D

      • 65

        Dulce Deea said,

        De unde le scoti, Zânişoară Spiriduşă??? Sunt leşinată după varianta britanică… leşinatăăăăăăăăăă… a stallion you were presented with as a gift! Nu mai am aer!

  47. 66

    Ghem said,

    @utopian si oanaclara..da, clar ar trebui sa va uniti fortele dupa care sa infiintati o scoala pentru expati in care sa le „explicati” romana neconventional:D

  48. 67

    Dulce Deea said,

    Ah, şi fiin’că tot postăm piruetele astea nemaivăzute, nemaiauzite, nemaienglezite de picior de om până la noi… vin şi întreb ca un băjet din piesa lui Eugen Ionesco „Ce mai face cântăreaţa cheală?” Şi tot eu răspund, cu vorbele interlocutorului său, pare-mi-se un pompier: „Tot la fel se piaptănă.”

    • 68

      Utopian said,

      Chiar îmi pare rãu cã nu m-am gândit mai devreme la a pune si varianta britanicã.

      Ieri, de exemplu, vorbeam cu o prietenã pe care o cheamã Irina si i-am zis de aia cu „I would like to introduce my legs” si dupã aia m-am prins si am zis:

      Legs…..Irina, Irina…..Legs :D

  49. 69

    joacadeamine said,

    Eu am fost socat cand am auzit de la cineva in engleza ‘I dry my hair with the towel’, dupa s-a constatat ca individul era din ceva destramare de Iugoslavie si ca in limba lui exista aceeasi expresie. De unde am dedus eu scenariul ca daca balcanicii vorbesc in engleza nu au nevoie de niciun idiom din engleza :P

    O.

  50. 70

    Utopian said,

    Dadada, îmi povestea si mie un prieten care fãcuse masteratul pe undeva prin olanda, cã acolo cunoscuse un american care i-a zis cã îi venea sã se ia de cap când îi auzea pe cei din centrul si estul europei (si probabil nu numai, dar cu ãstia interactiona mai mult) vorbind, pentru cã fiecare îi traducea tot felul de expresii specifice din limba de origine, si se astepta ca americanul sã înteleagã.

    Ah, si cel mai tare a fost cicã la petrecerea de adio, unde americanul si-a fãcut un speech cu tot felul de expresii de-astea tâmpite traduse din tot felul de limbi în englezã… expresii pe care le auzise de atâtea ori încât ajunsese chiar sã le memoreze:))

  51. 71

    oanamarrria said,

    vaaai, am ratat toata distractia, cat n-am avut timp de bloguri. :) it was nice to remember Garana, kiddo. :* vad ca ati epuizat toate expresiile, nu mai am cu ce sa ma joc acuma, thanks a lot! :P

  52. 72

    Utopian said,

    Las’ cã ne mai jucãm si altã datã, promit! Si când e o joacã din asta serioasã rãu, promit cã te si anunt din timp, cu invitatie specialã (o sã fie Blogstock la un moment dat:D)

  53. 73

    O sa fie BlogParty cat de curand posibil!

    Sper ca nu ati uitat!

  54. 74

    Utopian said,

    Pfff… ui cum îsi face reclamã pe blogul meu!:P

  55. 75

    DulceDeea said,

    Ce mai faci, Zână? Taci şi surâzi? Mi-e dor să surâdem împreunăăăăă… Să râdem. Să povesteşti de-ale tale poveşti.

    Uite un cântec să te bucure. Eu îl iubesc tare, tare. Cu tot cu povestea pe care o spune clipul, cu tot cu visarea, transparenţa, privirile, ah, privirile personajelor. Şi cu tot cu oprirea aceea, odihna molcomă dinaintea apogeului.

  56. 76

    Utopian said,

    Fuai, n-am mai avut timp de blog in ultima vreme… da’ promit ca-mi fac:) Foarte draguta melodia, am ascultat-o fara sa ma uit la clip, si m-am gandit la zane si la Peter Pan, si cand m-am uitat la clip erau 2 copii ce dadeau foc la o masina:(

  57. 77

    xelomon said,

    Melodia e superba…. multumiri, DulceDeea!

    Si tu, draguta Utopica, iar ai disparut din virtual in real… bine faci :)

    • 78

      DulceDeea said,

      Cu drag, Xelomon… te-am citit prin paginile tale. Cum v-aţi găsit şi v-aţi împrietenit toţi, aşa talentaţi şi multsimpatici?

      • 79

        xelomon said,

        Pentru mine a fost Creatrixa catalizatoarea. M-a invitat intr-o zi pe la ea pe blog.
        Apoi am cunoscut-o in realitate pe Utopica, la un drum prin Bucuresti :P apoi am ajuns la Cluj, unde Creatrix si Miss D m-au primit cu imbratisari.
        Si asa a fost.

      • 80

        Utopian said,

        Am uitat sa-ti zic, xelo, ca de fiecare data cand intru intr-un Spring Time de atunci incoace, mã gândesc la tine:D

      • 81

        thecreatrix said,

        Cum puteţi păpa la Spring Time? Sunt tot felul de junkuri pline de E-uri şi care ţi se lipesc de măsele.

        Vă invit la mine la cină să vă fac naturaleţuri.

        Nebunelor!

      • 82

        Utopian said,

        Completare: unde sa stai la o cafea …si sa nu fie 60 000 expresso-ul

  58. 83

    Fanfan said,

    Intr-adevar este o piesa buna … l-am vazut si eu acum cateva luni si am fost la fel de incantata ca si tine ;o)

  59. 84

    DulceDeea said,

    Unde eeeeeeeeeeesti, Fermecato? Mai dă şi tu un semn aici, că se ofileşte grădina fără tine. Ia bagheta, rogu-te, şi mai înviorează un picuşor atmosfera. Vrei?

  60. 85

    Utopian said,

    Daaaa… vreaaauuu! Da’ nu am când… dar dupã sãptãmâna urmãtoare o sã am tot timpul din lume:D

  61. 86

    DulceDeea said,

    Abia aşteeeeeeept! Şi până atunci, poate îţi faci timp să intri în pagina mea, unde te aşteaptă un mititel dar, mic, dar voinic şi de drag şi de adevăratelea (în postarea cu Surorile Marx)

  62. 87

    xelomon said,

    @Creatrix: nu papam la Springtime, dar acolo ne-am dus dupa intalnire, ca nu stiam alt loc pe Calea Victoriei unde sa stai la o cafea :P

  63. 88

    roxana said,

    cum se traduci in engleza…” nu ti scot ochii”, ma refer la expresia cand nu vrei sa reprosezi ceva cuiva

  64. 89

    Utopian said,

    Cum o traduci în glumã? ,,I will not poke your eyes out”? Dacã vrei sa stii pe bune cum se traduce, vezi un dictionar de expresii:D

  65. 90

    EO said,

    I’m gonna beat you up until your lids jump off :)))

    • 91

      Utopian said,

      EO, bine ai venit… Pentru ca se pare ca nu multa lumea intelege umorul asta, ar trebui sa put our stomach on book si sa incetam cu „prostiile” astea, ca ne crede lumea debili:))

  66. 92

    mario said,

    TRAIASCA GOOGLE TRANSLATE!


Comment RSS · TrackBack URI

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: